东莞之声   >   国际  >  中国修仙,世界风靡

中国修仙,世界风靡

而与大部分人的刻板印象不同的是,网文如今的影响力早已超出了亚洲范围。DT财经曾对海外网文的用户群体做了一次归类,发现译制网文的读者大多是来自于欧美地区,年龄在18-25岁之间的单身男性。从地域上划分,英翻网文读者大多数来自于欧洲(29.8%)和北美洲(27.7%)。他们主要分布在美国(20.9%)、巴西(7.4%)、印度(6.7%)、加拿大(5.5%)和印度尼西亚(5.4%)。

在众多出海国家中,越来越多像“Flow 07”这样因为看网文、写网文而改变人生的作者正在出现。

在遇见Webnovel之前,在中国出生、美国长大的女孩Xin从来没有接触过一个以亚洲为背景的小说网站。而在下载了Webnovel之后,各种翻译的来自中国的种田文、武侠文等多种类型更是让她大开眼界。如今,她已经是一个要日更的“萌新”作者,并以“成为签约作者,拿到稿费”为未来的目标。“我想继续待下去,直到未来很多年。”

拥有应用物理学、国际商务与管理系、市场营销等多学科背景的32岁荷兰小哥Exlor,因为《黑铁之堡》《巫师世界》《求魔》等中国男频文,彻底入了网文的坑。2019年,他开始在Webnovel上创作,题材综合了他喜欢的东方玄幻和西方科幻。已经写了15年小说的他,也在Webnovel收获了“能让作者完全专注在创作”上的合作新体验:管理小说版权问题、适当变现、负责推广……一应俱全。

不难看出,中国网文里塑造的瑰丽世界,深深地影响着海外创作者们。

新加坡作家Moloxiv因喜欢中国网文而开始创作,其小说《第一秘境供应商》也登上过Webnovel原创小说推荐票榜头部;被《全职高手》《盘龙》《我欲封天》吸引的20岁菲律宾女孩Arria Cross,已经在Webnovel上靠写言情小说获得了稳定收入。

“我从没想过它会成为一个很好的收入来源。我能说什么?这是一位快乐的作家(到目前为止都是)。谢谢,Webnovel!”在采访里,Arria Cross快乐地说道。

摆渡人

从上文不难看出,在“大航海时代”百舸争流之前,,还有一个漫长的中国网文输出阶段,而在这个阶段,翻译是最重要的“摆渡人”。荷兰小哥Exlor和新加坡小哥Moloxiv喜欢的男频文,打开美国女孩Xin新世界大门的种田文,背后都少不了翻译的助力。

据白皮书数据显示,2019年翻译网络文学作品3000余部。而从出海模式来看,翻译出海占比72%,直接出海占比15.5%,改编出海占比5.6%,其他占比6.9%。可见,翻译仍是网文最主要的出海途径。

《天道图书馆》被翻成英文

本文标题:中国修仙,世界风靡 - 国际
本文地址:www.dongguanzs.com/guoji/10525.html

今日热点

小编精选

热门推荐

联系我们|www.dongguanzs.com All Right Reserve 版权所有