东莞之声   >   国际  >  中国修仙,世界风靡

中国修仙,世界风靡

Webnovel最早的词汇库,也在CKtalon的参与下构建完成。“我会在翻译过程中建立一个词汇库的,累计到当时已经有700多个词了,我就跟他们说不如就用这个,就能把翻译出来的作品能比较统一一点。”目前这个词库已经扩展到1000多个。“练气”“化虚”“化凡”“金丹”“元神”等词都有了相应的翻译和解释。

与部分翻译网站让翻译者们“为爱发电”不同,Webnovel给到了翻译者们30-50美金一章左右的酬劳。

“17年那会儿遇到很多同行,他们都会说你们真有勇气,毕竟翻译这么多中国作品是一个很重成本的事情。”阅文集团海外业务负责人陈姗姗曾对媒体说。不少同行甚至建议,不要招安翻译,先让翻译免费打白工,但阅文集团仍然选择了以高成本来换得高质量、稳定的翻译。

如今,Webnovel除了英语,还覆盖有西班牙语、日语、韩语、泰语、越南语、印度尼西亚语等十余种语言。陈姗姗也告诉毒眸,从去年开始,阅文试着探索AI翻译,把一些纯人工的成本先转移到机器,后面再加人工编辑的形式。

去年12月,Webnovel上线了30部AI翻译网文作品,用户可以在阅读过程中对AI翻译进行编辑修正,帮助其不断优化效果。AI模型甚至还能将同一句话,按照男频、女频,甚至不同品类作品风格的呈现。

在“摆渡人”们的努力下,海外读者对于出海网文的偏好,也逐渐“圈层化”了起来。过去多是“中国网络小说让美国小伙戒掉毒瘾”这样,多少带着些猎奇色彩的调侃,似乎只有玄幻修仙文才能获得海外读者认可,但是发展至今,海外网文受众们已经偏好清晰,泾渭分明。

中国社会科学院文学研究所研究员陈定家发现,在北美、欧洲这些以基督教文化为主体的地区,反而的玄幻修仙小说感兴趣,比如“帮助美国小伙戒毒”的《盘龙》《我欲封天》,包括唐家三少的作品也备受认可。而在东南亚国家,如泰国、越南,甚至韩国、日本等,读者反而偏好言情内容,或者家庭伦理内容。

本文标题:中国修仙,世界风靡 - 国际
本文地址:www.dongguanzs.com/guoji/10525.html

今日热点

小编精选

热门推荐

联系我们|www.dongguanzs.com All Right Reserve 版权所有