东莞之声   >   国际  >  中国修仙,世界风靡

中国修仙,世界风靡

而随着海外网文受众群体的扩大,翻译出海也慢慢发展出了爱好者个人翻译、专业组织翻译,到机器规模化翻译这三种主要途径。

著名的网文翻译者CKtalon,把这三种途径都“游历”了一遍。

早在20年前,这位母语是英文的新加坡男孩,就是一位金庸武侠爱好者,也因此习得了中文,更对“内功”“道”“道术”等如数家珍。2015年,一部《妖神记》让他入了网文的坑,追更一个月后,没有看到高质量翻译的他决定“用爱发电”,将其译为英文,并发布在一个刚成立不满一年的网文翻译站Gravity Tales上。

在CKtalon的观察里,2015年恰是海外网文翻译的一个节点。在此之前,也有野生的“民间翻译组”,但翻译大多都比较“散”,不受欢迎的小说可能会遭遇中断翻译,翻译者忙起来也许几个月才能更新一回,甚至直接断更。“有些书换了四五个组才终于翻译完,而且一年之内就可以翻译完的书可能会变成三年才翻译完。”

而随着2014,2015年,诸多网络文学翻译网站相继成立,野生的“民间翻译组”慢慢也在网站上聚合,发展到2017年时,这些有流量,有稳定受众的网站,已经不再是随个人生活不定期更新的小作坊式翻译。虽然在翻译酬劳上,部分网站仍需翻译者们“为爱发电”,但翻译网站也都提高了自己对翻译的要求。

据Vista看天下报道,这一时期的网文翻译网站大多都有自己的考核机制。比如Gravity Tales的译者要通过200字的试译,编辑则需要在一定时间内修改一篇3000词左右的文章。专门为各大网站服务的翻译机构如Nyoibo Studio也陆续成立。

这一年,Webnovel带着强劲的版权优势正式成立。半年后,已上线作品 100 余部,累计访问用户超 400 万。庞大的作品数量也带来了巨大的翻译需求,Webnovel因此搭建了一个数量超200人的翻译团队,CKtalon也在这一年加入Webnovel。

本文标题:中国修仙,世界风靡 - 国际
本文地址:www.dongguanzs.com/guoji/10525.html

今日热点

小编精选

热门推荐

联系我们|www.dongguanzs.com All Right Reserve 版权所有